Jesienna
Administrator
Dołączył: 03 Cze 2014
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Szczytno
|
Wysłany: Wto 19:21, 02 Sie 2016 Temat postu: "To hold someone in the Light" |
|
|
Zastanawiam się, jak ładnie przetłumaczyć takie wyrażenie: to hold someone in the Light. Dosłownie oznacza ono "trzymać kogoś w Świetle" (po polsku nie brzmi to chyba najlepiej), a kwakierskie znaczenie tego wyrażenia odnosi się na przykład do sytuacji, kiedy ktoś ma trudności, problemy, lub stoi przed jakimś wyzwaniem, projektem. Wtedy możemy powiedzieć: "I will hold you in the Light" (dosłownie: będę cię trzymać w Świetle). Jak oddalibyście na polski głębię tego wyrażenia? Ja mam taki pomysł, żeby mówić: "Będę powierzać cię Światłu". Co o tym myślicie?
Post został pochwalony 0 razy
|
|