Forum www.kwakrzy.fora.pl Strona Główna www.kwakrzy.fora.pl
Forum polskich kwakrów i sympatyków kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenie Testimony of Integrity and Truth

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.kwakrzy.fora.pl Strona Główna -> Kwakierski słowniczek
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Kwakrzy




Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Europa Środkowa

PostWysłany: Czw 20:11, 20 Sty 2011    Temat postu: Tłumaczenie Testimony of Integrity and Truth

Zapraszamy do wzięcia udziału w ankiecie

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kwakrzy dnia Czw 20:12, 20 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Kwakrzy




Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Europa Środkowa

PostWysłany: Pon 0:35, 28 Lut 2011    Temat postu:

Tylko 4 głosy na 19 użytkowników,

zapraszamy do głosowania tych wszystkich, którzy jeszcze nie zdecydowali się pomóc w tworzeniu polskiego języka kwakierskiego Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kwakrzy dnia Pon 0:38, 28 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Maja




Dołączył: 27 Lut 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ostatnio z Zielonej Góry

PostWysłany: Śro 14:59, 02 Mar 2011    Temat postu:

Smile Niektóre rupy mają to wypisane jako dwa osobne świadectwa, inne mają tylko truth albo tylko integrity.

Jeden drobiazg ale: moim zdaniem bez tych wielkich liter! To nie jest angielski, po polsku wielkich liter używa się dużo oszczędniej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Kwakrzy




Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Europa Środkowa

PostWysłany: Śro 16:55, 02 Mar 2011    Temat postu:

Wielkości literek już nie da się poprawić. Co do świadectwa prawdy jako osobnego, to ankiety nie ma, ponieważ nie ma problemów z tłumaczeniem, ta ankieta dotyczy tylko tłumaczenia integrity i ewentualnie przypadku, kiedy integrity jest razem z prawdą jak w pytaniu ankietowym Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Maja




Dołączył: 27 Lut 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ostatnio z Zielonej Góry

PostWysłany: Śro 17:06, 02 Mar 2011    Temat postu:

Ależ ja tylko o wielkich literach w dyskutowanym polskim odpowiedniku "Testimony of Truth / Integrity", nie o pisowni w poście. Tylko jak będziemy coś wydawać, publikować w internecie itp.

Kwakrzy napisał:
Co do świadectwa prawdy jako osobnego, to ankiety nie ma, ponieważ nie ma problemów z tłumaczeniem, ta ankieta dotyczy tylko tłumaczenia integrity i ewentualnie przypadku, kiedy integrity jest razem z prawdą jak w pytaniu ankietowym Smile


Jasne, tak to zrozumiałam. BTW, nasze poznańskie mini-spotkanie miało na swojej Wielce Oficjalnej Liście oba te świadectwa, mimo że uważaliśmy, że to praktycznie to samo, chyba po prostu po to, żeby - przy regularnym czytaniu sobie świadectw - do tego akurat wracać częściej, bo wyjątkowo podstawowe i ważne. Smile Tekst był oparty na brytyjskim, filadelfijskim, Baltimore i trochę też na naszych przeżyciach i przemyśleniach.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
karburator




Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Czw 19:27, 09 Cze 2011    Temat postu:

Mam pytanie: Jaki jest sens tłumaczenia Testimony of Integrity inaczej niż Testimony of Truth, skoro to synonimy? W jakimże kontekście potrzebne jest to rozróżnienie, skoro oba terminy są w kwakryzmie równoznaczne?

Żeby nie było niejasności: na razie obstaję przy propozycji tłumaczenia obu wyrażeń jako świadectwo prawdy, chyba że ktoś mi wyjaśni i przekona, że w polszczyźnie trzeba je oddać odmiennie.

Aha, no i ponawiam pytanie któregoś z poprzedników: czemu mamy po polsku pisać to wyrażenie wielką literą, wszak w polszczyźnie - jak już zauważono - nie szafuje się tak często gęsto wielkimi literami jak w angielszczyźnie, więc nie ma chyba potrzeby jej używać w tym wyrażeniu, które przecież nie jest tytułem gazety, książki czy filmu, lecz opisem czynności?

Nie rozumiem też, czemu pod logo tego forum stoi:
Cytat:
Forum polskich sympatyków Kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół / Forum for Polish sympathisers of Quakers, Religious Society of Friends


To samo jest w forumowych nazwach bloków tematycznych, np. Spotkania Kwakrów, Wiara Kwakrów, Praktyka Kwakrów. O ile pierwsza litera tytułu tematu jest słusznie wielka, o tyle druga - nie. Albo np. krótki opis bloku tematycznego: "(...) Tutaj przedstawiamy sylwetki słynnych Kwakrów, zarówno tych dobrych (...)".

Nie należy przenosić do polszczyzny maniery obcej, choćby nie wiem jak typowej dla angielszczyzny. Nazwy przedstawicieli najróżniejszych religii i wyznań pisze się po polsku MAŁĄ literą, np. katolicy, baptyści, mennonici, herrnhuci, prezbiterianie, hinduiści, muzułmanie, buddyści, adwentyści dnia siódmego (pisze się też Adwentyści Dnia Siódmego, ale w znaczeniu Kościół Adwentystów Dnia Siódmego, a nie pojedynczy jego członkowie).

Ale być może w tych przypadkach: 1) Forum polskich sympatyków Kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 2) Spotkania Kwakrów, 3) Wiara Kwakrów, 4) Praktyka Kwakrów - chodzi nie o członków, lecz o organizację, czyli 1) nie o sympatyków członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o sympatyków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 2) nie o spotkania członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o spotkania Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 3) nie o wiarę członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o wiarę Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 4) nie o praktykę członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o praktykę Religijnego Towarzystwa Przyjaciół - w takim wypadku jest to słuszny zapis (choć nie wiem, czy we wszystkich czterech przypadkach rozumowanie dotyczące organizacji, a nie członków jest słuszne).

Nie jest natomiast (choćby nie wiem jak główkować) słuszny zapis: "(...) Tutaj przedstawiamy sylwetki słynnych Kwakrów, zarówno tych dobrych (...)", bo przecież nie chodzi o sylwetki słynnego Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, tylko ewidentnie o sylwetki słynnych członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół.

Jeszcze tylko tego brakuje, żeby wielką literą pisano i przymiotnik "kwakierski" (no bo przecież angielski przymiotnik właśnie się wielką literą zapisuje: Quakerish). Chrońmy polszczyznę przed podobnymi zbędnymi, łamiącymi jej reguły anglicyzmami (czytaj: barbaryzmami).

Pozdrawiam Very Happy

PS Pozornie jest to nieistotna kwestia, ale... Gdyby buddysta czy luteranin bądź metodysta zaczął pisać o członkach swojej religii Buddyści/Luteranie/Metodyści (a o sobie Buddysta/Luteranin/Metodysta), to pomyślałbym, że albo nie zna j. polskiego (a to wstyd dla Polaka), albo się wywyższa (jeszcze większy wstyd dla każdego człowieka). Czy kwakrzy chcą, aby ich tak w Polsce odbierano...?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez karburator dnia Pią 7:13, 10 Cze 2011, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
MJKM




Dołączył: 23 Mar 2011
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 0:12, 13 Cze 2011    Temat postu:

karburator napisał:
Mam pytanie: Jaki jest sens tłumaczenia Testimony of Integrity inaczej niż Testimony of Truth, skoro to synonimy? W jakimże kontekście potrzebne jest to rozróżnienie, skoro oba terminy są w kwakryzmie równoznaczne?


To są dwa osobne świadectwa. To nie są synonimy.

Pod resztą postu podpisuje się obiema rękami

Pozdrawiam

Michał


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
karburator




Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Pon 13:17, 13 Cze 2011    Temat postu:

Myślałem, opierając się na Wikipedii, że to synonimy:
Wikipedia napisał:
Also known as the Testimony of Truth, or Truth Testimony, the essence of the Testimony of Integrity is...


Cytat pochodzi z Wikipedii z hasła TESTIMONY OF INTEGRITY.

Ale nie będę się spierać, bom nie kwakier, jeno tłumacz.

Skoro zatem nie są to wyrażenia równoznaczne, to czym różni się różnią? Biję się w piersi, ale nie wiem, gdyż nie znam kwakryzmu.

Czy słowo "integrity" powstało w oparciu o biblijny termin-cytat? Wtedy sięgnęlibyśmy do polskich przekładów i a nuż znaleźli jakiś adekwatny odpowiednik.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
MJKM




Dołączył: 23 Mar 2011
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 3:15, 03 Lip 2011    Temat postu:

polecam lekturę

[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez MJKM dnia Nie 3:18, 03 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
karburator




Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Nie 13:57, 10 Lip 2011    Temat postu:

Hmm... w polskich przekładach hebrajskie słowo, które na angielski przełożono jako integrity, oddawane jest różnie, m.in. jako "prostota, szczerość, prawość, niewinność, nienaganność".

Hebrajskie słowo ma więc różne znaczenia, a w złożenie "testimony of integrity" proponowałbym oddać dość ogólnie jako "świadectwo prawości" lub "świadectwo szlachetności".

Pzdr Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.kwakrzy.fora.pl Strona Główna -> Kwakierski słowniczek Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin