|
www.kwakrzy.fora.pl Forum polskich kwakrów i sympatyków kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
Kwakrzy
Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Europa Środkowa
|
Wysłany: Czw 20:11, 20 Sty 2011 Temat postu: Tłumaczenie Testimony of Integrity and Truth |
|
|
Zapraszamy do wzięcia udziału w ankiecie
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kwakrzy dnia Czw 20:12, 20 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
Kwakrzy
Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Europa Środkowa
|
Wysłany: Pon 0:35, 28 Lut 2011 Temat postu: |
|
|
Tylko 4 głosy na 19 użytkowników,
zapraszamy do głosowania tych wszystkich, którzy jeszcze nie zdecydowali się pomóc w tworzeniu polskiego języka kwakierskiego
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Kwakrzy dnia Pon 0:38, 28 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
Maja
Dołączył: 27 Lut 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: ostatnio z Zielonej Góry
|
Wysłany: Śro 14:59, 02 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Niektóre rupy mają to wypisane jako dwa osobne świadectwa, inne mają tylko truth albo tylko integrity.
Jeden drobiazg ale: moim zdaniem bez tych wielkich liter! To nie jest angielski, po polsku wielkich liter używa się dużo oszczędniej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
Kwakrzy
Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Europa Środkowa
|
Wysłany: Śro 16:55, 02 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Wielkości literek już nie da się poprawić. Co do świadectwa prawdy jako osobnego, to ankiety nie ma, ponieważ nie ma problemów z tłumaczeniem, ta ankieta dotyczy tylko tłumaczenia integrity i ewentualnie przypadku, kiedy integrity jest razem z prawdą jak w pytaniu ankietowym
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
Maja
Dołączył: 27 Lut 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: ostatnio z Zielonej Góry
|
Wysłany: Śro 17:06, 02 Mar 2011 Temat postu: |
|
|
Ależ ja tylko o wielkich literach w dyskutowanym polskim odpowiedniku "Testimony of Truth / Integrity", nie o pisowni w poście. Tylko jak będziemy coś wydawać, publikować w internecie itp.
Kwakrzy napisał: | Co do świadectwa prawdy jako osobnego, to ankiety nie ma, ponieważ nie ma problemów z tłumaczeniem, ta ankieta dotyczy tylko tłumaczenia integrity i ewentualnie przypadku, kiedy integrity jest razem z prawdą jak w pytaniu ankietowym |
Jasne, tak to zrozumiałam. BTW, nasze poznańskie mini-spotkanie miało na swojej Wielce Oficjalnej Liście oba te świadectwa, mimo że uważaliśmy, że to praktycznie to samo, chyba po prostu po to, żeby - przy regularnym czytaniu sobie świadectw - do tego akurat wracać częściej, bo wyjątkowo podstawowe i ważne. Tekst był oparty na brytyjskim, filadelfijskim, Baltimore i trochę też na naszych przeżyciach i przemyśleniach.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
karburator
Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Czw 19:27, 09 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Mam pytanie: Jaki jest sens tłumaczenia Testimony of Integrity inaczej niż Testimony of Truth, skoro to synonimy? W jakimże kontekście potrzebne jest to rozróżnienie, skoro oba terminy są w kwakryzmie równoznaczne?
Żeby nie było niejasności: na razie obstaję przy propozycji tłumaczenia obu wyrażeń jako świadectwo prawdy, chyba że ktoś mi wyjaśni i przekona, że w polszczyźnie trzeba je oddać odmiennie.
Aha, no i ponawiam pytanie któregoś z poprzedników: czemu mamy po polsku pisać to wyrażenie wielką literą, wszak w polszczyźnie - jak już zauważono - nie szafuje się tak często gęsto wielkimi literami jak w angielszczyźnie, więc nie ma chyba potrzeby jej używać w tym wyrażeniu, które przecież nie jest tytułem gazety, książki czy filmu, lecz opisem czynności?
Nie rozumiem też, czemu pod logo tego forum stoi: Cytat: | Forum polskich sympatyków Kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół / Forum for Polish sympathisers of Quakers, Religious Society of Friends |
To samo jest w forumowych nazwach bloków tematycznych, np. Spotkania Kwakrów, Wiara Kwakrów, Praktyka Kwakrów. O ile pierwsza litera tytułu tematu jest słusznie wielka, o tyle druga - nie. Albo np. krótki opis bloku tematycznego: "(...) Tutaj przedstawiamy sylwetki słynnych Kwakrów, zarówno tych dobrych (...)".
Nie należy przenosić do polszczyzny maniery obcej, choćby nie wiem jak typowej dla angielszczyzny. Nazwy przedstawicieli najróżniejszych religii i wyznań pisze się po polsku MAŁĄ literą, np. katolicy, baptyści, mennonici, herrnhuci, prezbiterianie, hinduiści, muzułmanie, buddyści, adwentyści dnia siódmego (pisze się też Adwentyści Dnia Siódmego, ale w znaczeniu Kościół Adwentystów Dnia Siódmego, a nie pojedynczy jego członkowie).
Ale być może w tych przypadkach: 1) Forum polskich sympatyków Kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 2) Spotkania Kwakrów, 3) Wiara Kwakrów, 4) Praktyka Kwakrów - chodzi nie o członków, lecz o organizację, czyli 1) nie o sympatyków członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o sympatyków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 2) nie o spotkania członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o spotkania Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 3) nie o wiarę członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o wiarę Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 4) nie o praktykę członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o praktykę Religijnego Towarzystwa Przyjaciół - w takim wypadku jest to słuszny zapis (choć nie wiem, czy we wszystkich czterech przypadkach rozumowanie dotyczące organizacji, a nie członków jest słuszne).
Nie jest natomiast (choćby nie wiem jak główkować) słuszny zapis: "(...) Tutaj przedstawiamy sylwetki słynnych Kwakrów, zarówno tych dobrych (...)", bo przecież nie chodzi o sylwetki słynnego Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, tylko ewidentnie o sylwetki słynnych członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół.
Jeszcze tylko tego brakuje, żeby wielką literą pisano i przymiotnik "kwakierski" (no bo przecież angielski przymiotnik właśnie się wielką literą zapisuje: Quakerish). Chrońmy polszczyznę przed podobnymi zbędnymi, łamiącymi jej reguły anglicyzmami (czytaj: barbaryzmami).
Pozdrawiam
PS Pozornie jest to nieistotna kwestia, ale... Gdyby buddysta czy luteranin bądź metodysta zaczął pisać o członkach swojej religii Buddyści/Luteranie/Metodyści (a o sobie Buddysta/Luteranin/Metodysta), to pomyślałbym, że albo nie zna j. polskiego (a to wstyd dla Polaka), albo się wywyższa (jeszcze większy wstyd dla każdego człowieka). Czy kwakrzy chcą, aby ich tak w Polsce odbierano...?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez karburator dnia Pią 7:13, 10 Cze 2011, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
MJKM
Dołączył: 23 Mar 2011
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Pon 0:12, 13 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
karburator napisał: | Mam pytanie: Jaki jest sens tłumaczenia Testimony of Integrity inaczej niż Testimony of Truth, skoro to synonimy? W jakimże kontekście potrzebne jest to rozróżnienie, skoro oba terminy są w kwakryzmie równoznaczne? |
To są dwa osobne świadectwa. To nie są synonimy.
Pod resztą postu podpisuje się obiema rękami
Pozdrawiam
Michał
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
karburator
Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Pon 13:17, 13 Cze 2011 Temat postu: |
|
|
Myślałem, opierając się na Wikipedii, że to synonimy: Wikipedia napisał: | Also known as the Testimony of Truth, or Truth Testimony, the essence of the Testimony of Integrity is... |
Cytat pochodzi z Wikipedii z hasła TESTIMONY OF INTEGRITY.
Ale nie będę się spierać, bom nie kwakier, jeno tłumacz.
Skoro zatem nie są to wyrażenia równoznaczne, to czym różni się różnią? Biję się w piersi, ale nie wiem, gdyż nie znam kwakryzmu.
Czy słowo "integrity" powstało w oparciu o biblijny termin-cytat? Wtedy sięgnęlibyśmy do polskich przekładów i a nuż znaleźli jakiś adekwatny odpowiednik.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
MJKM
Dołączył: 23 Mar 2011
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Nie 3:15, 03 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
polecam lekturę
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez MJKM dnia Nie 3:18, 03 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze? |
Świadectwo Prawdy |
|
33% |
[ 3 ] |
Świadectwo Prawości |
|
44% |
[ 4 ] |
Świadectwo Uczciwości |
|
22% |
[ 2 ] |
Inne /jakie/ |
|
0% |
[ 0 ] |
|
Wszystkich Głosów : 9 |
|
Autor |
Wiadomość |
karburator
Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Nie 13:57, 10 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Hmm... w polskich przekładach hebrajskie słowo, które na angielski przełożono jako integrity, oddawane jest różnie, m.in. jako "prostota, szczerość, prawość, niewinność, nienaganność".
Hebrajskie słowo ma więc różne znaczenia, a w złożenie "testimony of integrity" proponowałbym oddać dość ogólnie jako "świadectwo prawości" lub "świadectwo szlachetności".
Pzdr
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|